Electric Literature is pleased to reveal the covers of Algarabía by Roque Raquel Salas Rivera, which will be published by Graywolf Press on September 02, 2025. Pre-order your copy here.
Algarabía is an epic poem that follows the journey of Cenex, a trans being who retrospectively narrates his life while navigating the stories told on his behalf.
An inhabitant of Algarabía, a colony of Earth in a parallel universe, Cenex struggles to find a name, a body, and a stable home. The song of Cenex weaves and clashes texts by cis writers on trans figures with fragments from historical, legal, and other nonliterary texts. Cenex leads us through his childhood hospitalization, his years as an experimental subject, a brief stay in suburbia, twisted meanderings, and not-so-far-off lands accompanied by a merry band of chosen queers.
Referencing everything from pop culture to Taino cosmology and philosophy (at times in a single line), this book laughs at its own survival with sharp, unserious rage. The edition is composed of two original texts—one written in the Puerto Rican dialect of Spanish, the other in a reconsideration of English. Algarabía inscribes an origin narrative for trans people in the face of their erasure from both colonial and anti-colonial literary canons.
Here is the English-language cover, designed by Luis Vázquez O’Neill with art by Natalia Bosques Chico.

Roque Raquel Salas Rivera: “Every time I see the covers, I get chills. Historically, I have worked almost exclusively with Puerto Rican visual artists on my books. Natalia Bosques Chico and I began discussing the cover art and illustrations for this book before I had finished the manuscript. I have long admired Natalia’s work and her understanding of those images that form part of our collective imaginary and her work around trans icons such as Villano Antillano and Walter Mercado. I also knew that she’d be able to capture the feel of a trans epic. The final painting, a centaur set in a landscape near a bohío (the jíbaro centaur), is charged with remixed familiar images. The boys that ride horses or motorcycles with breathable ski masks are condensed into the lone figure of the epic anti-hero, shaped by wind, grass, and palm.
I had also previously worked with Luis Vázquez O’Neill, who had designed the book for the no existe un mundo poshuracán exhibit at the Whitney Museum. His vision for the covers was ingenious and the work was often collaborative. After much discussion, we felt having two covers—corresponding to each side and language of the flip book—made the most sense. The cover for the Spanish-language side focuses on the ski mask, which tapers off in unfinished strokes beneath the neckline. We wanted to convey that traditions rooted in radical change are works in progress and subject to revision, which is how I see this book in relation to my poetic and political lineages.
For the English-language cover, Luis integrated the use of red on Cenex’s path, linking both sides. The centaur’s tanktop fades into the page, an embodiment that is textual and speculative, as well as rooted in my experience. The style he used for the title, subtitle, and my name alludes to Algarabía‘s playful and intimate nature. The contrasting textures capture my use of variegated poetic styles such as décimas, sonnets, tankas, ekphrastic poems and, of course, the epic.”
Luis Vázquez O’Neill: “Designing the cover for Algarabía was an exciting opportunity to collaborate closely with Roque (whose work I deeply admire) and a creative challenge to use collage, illustration, and hand lettering as mediums. My first encounter with Roque’s writing was through La Impresora, an independent publisher in Puerto Rico, and later while working on a publication for the Whitney Museum’s exhibition no existe un mundo poshuracán, which referenced Roque’s poetry.
The book required bilingual covers—one for the Spanish version and one for the English version. Roque had commissioned a beautiful illustration of a centaur by Natalia Bosque Chico and asked me how could we incorporate the illustration for both covers in two different. The English cover uses Natalia’s illustration in the form of a layered collage showcasing the full centaur. The Spanish cover isolates the centaur’s mask, creating a more abstract representation of Bosque Chico’s centaur. The choice of handwritten lettering across both covers seemed like an appropriate and natural way to express the meaning we associate with the word ‘Algarabía’.”
Aquí está la portada en español, diseñada por Luis Vázquez O’Neill con arte de Natalia Bosques Chico.

Electric Literature se complace en revelar las portadas de Algarabía de Roque Raquel Salas Rivera, que será publicada por Graywolf Press el 2 de septiembre de 2025. Preordena tu copia aquí.
Algarabía es una epopeya que sigue el viaje de Cenex, un ser trans que narra su vida retrospectivamente mientras navega por las historias contadas en su nombre.
Habitante de Algarabía, una colonia de la Tierra en un universo paralelo, Cenex lucha por encontrar un nombre, un cuerpo y un hogar estables. El canto de Cenex entreteje y enfrenta textos de escritores cis sobre figuras trans con fragmentos de textos históricos, documentos legales y otras fuentes extraliterarias. Su protagonista nos conduce a través de su hospitalización temprana, sus años como sujeto experimental, una breve estancia suburbana, meandros retorcidos y unas tierras no tan lejanas en la compañía de un grupo jovial de cuirs predilectos.
Poblado de referencias a la cultura popular, la cosmología taína y la filosofía (a veces dentro de un mismo verso), este libro se ríe de su propia supervivencia con una rabia pícara y aguda. La epopeya se compone de dos textos originales: uno que fue escrito en español puertorriqueño y el otro que fue escrito en un inglés alterado. Algarabía inscribe un origen para las personas trans ante su exclusión de los cánones literarios coloniales y anticoloniales.
Roque Raquel Salas Rivera: “Cada vez que veo las portadas, me dan escalofríos. Históricamente, he trabajado casi exclusivamente con artistas plásticos puertorriqueños. Natalia Bosques Chico y yo comenzamos a discutir la portada y las ilustraciones antes de que yo completara el manuscrito. Hace tiempo que admiro el trabajo de Natalia, en particular, su comprensión de aquellas imágenes que forman parte de nuestro imaginario colectivo y su trabajo en torno a íconos trans como Villano Antillano y Walter Mercado. También sabía que sería capaz de capturar el sentir de una épica trans. La obra final, un centauro situado en un paisaje cerca de un bohío (el centauro jíbaro), está cargada de imágenes familiares remezcladas. Los chamacos que corren motora con máscaras de esquí transpirables se condensan en la figura solitaria del antihéroe épico, moldeado por el viento, la grama y las palmas.
También había trabajado anteriormente con Luis Vázquez O’Neill, quien había diseñado el libro para la exposición no existe un mundo poshuracán en el Museo Whitney. Su visión para las portadas era ingeniosa y el trabajo fue a menudo colaborativo. Después de mucho debate, nos pareció que tener dos portadas, correspondientes a cada lado e idioma del libro reversible, era lo más lógico. La portada del lado en español se centra en el pasamontañas, que se estrecha en trazos inacabados debajo del cuello. Queríamos transmitir que las tradiciones arraigadas en el cambio radical son obras siempre inacabadas y sujetas a revisión y así es como visualizo este libro en relación con mis linajes poéticos y políticos.
Para la portada en inglés, Luis integró el uso del rojo en la vereda de Cenex, uniendo ambos lados del libro. La camiseta sin mangas del centauro se desvanece en la página, una encarnación que es textual y especulativa, así como arraigada en mi experiencia. El estilo que utilizó para el título, el subtítulo y mi nombre, alude a la naturaleza íntima y lúdica de Algarabía. Las texturas contrastantes capturan mi uso de estilos poéticos variados como décimas, sonetos, tankas, poemas ecfrásticos y, por supuesto, la épica.”
Luis Vázquez O’Neill: “El diseño de la portada de Algarabía fue una oportunidad emocionante para colaborar de cerca con Roque (cuyo trabajo admiro profundamente) y un desafío creativo para utilizar el collage, lailustración y el letrismo a mano como medios. Mi primer encuentro con la escritura de Roque fue a través de La Impresora, una editorial independiente en Puerto Rico, y más tarde, mientras trabajaba en una publicación para la exposición del Museo Whitney “no existe un mundo poshuracán”, que hacía referencia a la poesía de Roque.
El libro requería portadas bilingües: una para la versión en español yotra para la versión en inglés. Roque me encargó una hermosa ilustración de un centauro realizada por Natalia Bosque Chico y mepreguntó cómo podríamos incorporar la ilustración en ambas portadas de dos maneras diferentes. La portada en inglés utiliza la ilustraciónde Natalia en forma de un collage en capas que muestra el centaurocompleto. La portada en español aísla la máscara del centauro,creando una representación más abstracta del centauro de Bosque Chico. La elección de realizar tipografía (letrismo) a mano en ambas portadas me pareció una manera apropiada y natural de expresar el significado que asociamos con la palabra ‘Algarabía’.”
Take a break from the news
We publish your favorite authors—even the ones you haven’t read yet. Get new fiction, essays, and poetry delivered to your inbox.
YOUR INBOX IS LIT
Enjoy strange, diverting work from The Commuter on Mondays, absorbing fiction from Recommended Reading on Wednesdays, and a roundup of our best work of the week on Fridays. Personalize your subscription preferences here.