0%
Still working...

“Old Song,” a Poem by Nima Hasan ‹ Literary Hub


“Old Song”
by Nima Hasan
translated by Huda Fakhreddine

“I love you” is enough.
A longer phrase requires sprawling walls, refugee camps,
and a girl with braids long as wheat fields,
a candy swirl the color of a rainbow cloud
between her fingers.

A longer phrase requires a season
when sugarcane grows.
“I love you” is enough,
so write it then,
on a large piece of cloth,
to sustain the mosque-goers,
those servants of the Merciful,
and the peddlers of sweetened drinks.
“I love you” will become a litany
for the ruined street.
All will recite it,
the loose tobacco seller,
the flour thief,
and those who own
a loaf of bread
or an empty bullet
and a donkey with a broken cart.

I will also provide you another list—
the names of those who were killed,
those who left the city without “I love you,”
those who breathed through stuffed holes,
longed for a trace of perfume
in a smuggled bottle.
See there, the checkpoints are opening their arms.
I love you—
say it again
like a rebel
or a soldier
who misread the map.

Mothers are searching for henna,
for the Zawiya market,
for the asht of dough in the darkness of tents.
I love you—
say it again.
Give an old song
a chance to explain itself.
A white strand of hair
will light your path.
A lantern,
a sprig of basil,
and a country
that walks alone
without losing its way
will then be yours.

I love you—
Force the city to hear it out loud.
Doesn’t the tribal code grant men a minaret?
Then raise your voice to the greater one,
before sin falls and the last leaf drops.
Shadows betray their trees,
their heads bare,
their necks a guide for the hungry.
This fear—burn it.

And squeeze the mothers’ breasts,
mix their milk with the fig’s.
Let the child grow wild and strong.
Let him collect his baby teeth
behind pursed lips
and swallow the tumbling words,
before he speaks them
in a fit of tears.
I love you—
until the child cries himself to sleep.

Throw your instincts wide open.
Summon the notary
before he swears the oath,
and leave all your inheritance
to a man who waged a war
he had nothing to do with,
a man who called out across the land:
“I love you,”
and then set all the gardens ablaze.

*

Translator’s Note:

In Beirut this July. I wake up, as we all do, to images of starving Palestinians—humiliated, hunted down, spectated, documented, and yet abandoned every minute to the monstrosity and performativity of a complicit world. In Beirut, a city holding its breath, anticipating something to descend upon it—nothing good—Gaza is always on my mind.

A message on my phone jolts me from the all-encompassing horror to a more pointed one.” The poet Fady Joudah writes to me in Arabic: “It’s unbearable that we all know a silence will soon descend on Gaza when hunger takes hold of them—the voices whose words we follow and wait for every hour.”

I panic.

I think of friends in Gaza—but also of many others I don’t know but follow obsessively on social media, checking their pages every few hours as if feeling for the pulse of an ailing loved one. I think of Anas al-Sharif, whose body has grown thinner and frailer before our eyes as he documents two years of genocide [On August 10, two weeks after this note was written, Al-Sharif was killed in a targeted Israeli airstrike on a journalists’ tent outside Al-Shifa Hospital in Gaza City]. I think of Nima Hasan, whom I only began following a few months ago, awed by her ability to speak from the darkest depths with clarity, force, and, at times, a biting humor that pins me in place. Everything else outside Nima’s voice shrinks into nothing but a guilty distraction from Gaza.

The next day, Joudah writes again. He shares a poem Nima had sent him that morning—a poem she had just written. “I love you is enough,” she says. The complete sentence, housed in a single Arabic word, أحبّك, suffices when the world closes in and there is no room for longer declarations, for the leisure of language and its constructions. “I love you” is enough to resist with, to fight with, to live with for a moment—and perhaps to survive. I read it once, then twice.

أحبّك

العبارات الطويلة تحتاج جدراناً ومخيماً

وصبية لها جديلة من قمح

تحمل ملعقة سكر بين أناملها

مثل غيمة ملونة

أو موسماً ينمو فيه قصب السكر.

It feels like an impossible poem for Nima to have written in this moment. But then again, a real poem is never only of the moment. A real poem defeats time, every time. And here, Nima writes a poem that time will have to accommodate, will have to make room for—whether there are walls to write on or not.

On August 1st, a young man arrived at Odeh Hospital in Gaza—a martyr. In his pocket, the medical staff found a crumpled napkin with the words “I love you so much” written in English. He must have held onto it for a long time.

Her name was likely Hiba. She signed the message: “from the one who loves you, Habboush.” She had written it first in black ink, then traced it in red. They must have had time—perhaps sitting in a café by the sea, unhurried. There was time. She took her time. In the corner, she drew a heart, colored it in, pierced it with an arrow. She gave the arrow a head and a tail, and at either end she wrote two initials: A and H. A small, ordinary miracle—this love. She had no idea that death, with its blunt hand, would reveal her small secret and turn it into myth. “I love you so much,” she confessed, playfully. She didn’t know he would carry her love all the way to the end—grasping it in his pocket at the edge of time.

Gaza lives and traces for the rest of us paths to survival. When the world collapses and language fails, as it does every minute now, Gaza reminds us that between two lovers, between a mother and her child, a girl and the house she longs for, a boy and the orange grove where he once ran, a man and his beloved, a people and their homeland—against time and its monsters—I love you is enough.

Nima Hasan is a Palestinian poet surviving genocide in Gaza, insisting on poetry that overcomes the most horrific timelines. She is a living Palestinian poet in every sense. Her voice and her language shame and expose the politics of necromancy that pass as solidarity, a necromancy that requires a compromised Palestinian voice or a broken Palestinian body to hold up. Nima’s poetry uncompromisingly resists and exposes that hypocrisy. It is an example of “Palestine in Arabic” that Joudah tells us will liberate itself and us in its course. Her writings lay bare our failures and the many small deaths we die each day before the enormity of life, or what remains of it, in Gaza.

Huda Fakhreddine



Source link

Recommended Posts